En plus des cookies strictement nécessaires au fonctionnement du site, le groupe AEF info et ses partenaires utilisent des cookies ou des technologies similaires nécessitant votre consentement.
Avant de continuer votre navigation sur ce site, nous vous proposons de choisir les fonctionnalités dont vous souhaitez bénéficier ou non :
« Il existe des débouchés réels, avec des salaires conséquents, pour des personnes ayant un haut niveau en traduction et en interprétariat. En revanche, ceux qui n'ont pas ce haut niveau ne trouvent pas de travail », déclare Marie Mériaud-Brischoux, directrice générale de l'Isit. Elle regrette la confusion « trop fréquente entre enseignements des langues et maîtrise des métiers de l'interprétariat et de la traduction. Il ne suffit pas de bien maîtriser une langue pour être un bon interprète ou un bon traducteur : il faut aussi maîtriser une méthodologie spécifique de l'interprétation de conférence ou de traduction », estime-t-elle. L'Isit est l'un des membres du réseau des masters européens en traduction que vient de lancer la Commission européenne (AEF n°291135).
« Faute d'accroissement du nombre de diplômés qualifiés issus des écoles d'interprètes et des universités, les institutions de l'Union européenne perdront près de la moitié de leurs interprètes de conférences francophones dans les dix années à venir du fait des départs à la retraite », s'inquiète la Commission européenne. Confrontée à une « pénurie sérieuse » d'interprètes de langue française, la DG interprétation de la Commission lance, mercredi 23 septembre 2009, une campagne de sensibilisation envers les diplômés de l'enseignement supérieur ayant une bonne connaissance des langues pour leur signifier que « l'interprétation peut être un choix de carrière intéressant » pour eux.
La Commission européenne vient de publier la liste des programmes d'enseignement supérieur choisis pour faire partie du réseau des masters européens en traduction (EMT) à la suite d'un appel à candidatures lancé en mars 2009. Sur les quelque 93 masters en traduction candidats, issus de 24 États membres de l'Union européenne (UE) et de trois pays tiers, 34 ont été retenus - dont sept en France, pays le plus représenté - pour faire partie du réseau EMT pendant une période initiale de quatre ans. Le réseau a pour objectif de favoriser « l'échange de pratiques exemplaires entre les établissements d'enseignement supérieur qui y participent », précise la Commission. A terme, « il contribuera aussi à améliorer la qualité de la formation en traduction et à créer un véritable marché européen pour des traducteurs compétents ». Un autre appel à candidatures sera lancé en 2010.
L'ENS Ulm Paris et l'Isit ont signé une convention permettant à des élèves de l'ENS d'intégrer le cursus master de l'Isit (M1 et M2). A l'issue de leur scolarité, ils obtiendront un double diplôme, visant à faciliter des carrières internationales dans de "grandes organisations telles que le Parlement ou la Commission européenne, l'ONU ou les grandes entreprises mondiales". Cette année, une élève sera concernée.